One-on-One: Discussing Sensitive TopicsNow imagine a closed-door, one-on-one meeting. For example, between a senior Ukrainian presidential advisor and a U.S. special envoy. No interpreter is present—the discussion is too sensitive. In such cases, a "compromise language" is chosen, typically English, even if one or both participants speak with an accent. The priority is mutual understanding.
However, if two individuals do not share a common language—for instance, an Arabic-speaking mediator and a Ukrainian official—a trusted interpreter is brought in. But this person must be more than just a linguist; they must be someone both sides deeply trust.
The Language of Official DocumentsPrecision in legal language is critical. All key documents are prepared in multiple languages:
English (as the international standard), Russian, Ukrainian, and
Arabic. Each party signs a version in their own language, ensuring all texts are legally identical. Legal translators are indispensable in this process.
Sometimes, the English version is considered "dominant" if there are discrepancies in interpretation. That’s why expert teams scrutinize every word multiple times. A phrase like "take note of" in one language might translate to "agree with" in another—a potential diplomatic disaster.
Saudi Arabia’s RoleAs the host nation, Saudi Arabia introduces
Arabic into the mix. It is used in official speeches, press releases, and interactions with local representatives. However, inside the negotiation hall, English prevails, with interpretation into all other relevant languages. This requires meticulous logistics: designated interpreter booths, sound quality checks, and strict confidentiality measures.
Why This MattersEnglish in diplomacy is not just a convenience; it is a means of creating a shared platform for negotiations. It helps bridge cultural gaps, ease political tensions, and minimize misunderstandings. And when lives are at stake, clarity in communication is paramount.